Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

без осечки

  • 1 осечка

    ж.
    misfire

    дать осечку — misfire; (перен.) fall* flat

    Русско-английский словарь Смирнитского > осечка

  • 2 в тон

    1) ( созвучно чему-либо) in tune with smth.

    Колокольчик выводит какую-то длинную однообразную песню в тон запевающей метели. (В. Короленко, Чудная) — The sledge bell tinkles a long and dreary chant in tune with the rising blizzard.

    2) (в том же духе, в той же манере (говорить, отвечать, добавлять что-либо и т. п.)) take up smb.'s tone; maintain the tone of smb., smth.; speak (talk, etc.) in the same tone

    - Ружьё без осечки. Теперь таких уже не делают. И Суслопаров, лучше, чем она, знающий это ружьё и тоже почему-то убеждённый, что до войны ружья делали лучше, в тон ей добавил: - Да, теперь таких нету. Потому и беру... (В. Астафьев, Тревожный сон) — 'It never misfires. They don't make guns like that now.' And Susloparov, who knew the gun better than she did and was also for some reason convinced that guns had been better made before the war, took up her tone and added: 'No, there aren't any more like this now. That's why I'm taking it.'

    - Крой прямо, самую суть. - Если самую суть - видимо, мне предстоит умереть. - Юрка усмехнулся, как бы извиняясь за значительность фразы. - Рано или поздно предстоит, - кивнул я. Но я уже знал, что это всерьёз. - Боюсь, что рано, - сказал Юрка мне в тон, невольно подчиняясь интонации разговора. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Out with it, let's have the works.' 'If it's the works you want - well, I suppose it's just that I'll soon be dead,' Yuri said with an apologetic laugh as if trying to make up for the solemn note of that sentence. 'Sooner or later we'll all be dead,' I nodded, but well aware already that something really serious had happened. 'I'm afraid it's a case of sooner,' said Yuri, involuntarily maintaining the casual tone of our earlier conversation.

    3) (соответственно цвету, оттенку чего-либо) to match smth.; be a good match for smth.
    4) тж. под тон ( чему) (в стиле, манере чего-либо) in the same tone (style, manner)

    Русско-английский фразеологический словарь > в тон

См. также в других словарях:

  • без осечки — верняком, как штык, наверняка, будь спок, на все сто Словарь русских синонимов. без осечки нареч, кол во синонимов: 5 • будь спок (23) • …   Словарь синонимов

  • наверняка — мамой клянусь, беспременно, кровь из зубов, хоть умри, жив не буду, во что бы то ни стало, несомненно, безусловно, мертвяк, конечно, железно, естественно, понятно, натурально, подлинно, не я буду, бесспорно, как штык, кровь из носу, я не я буду,… …   Словарь синонимов

  • как штык — точно в срок, без осечки, верняком, ровно, как из пушки, точно, вовремя, часы можно проверять, час в час, наверняка, без опоздания, часы сверять можно, часы проверять можно, часы можно сверять, на все сто, в указанное время, как часы Словарь… …   Словарь синонимов

  • на все сто — хорошо, высшей пробы, здорово, законно, хороший, нехило, верняком, на ять, классно, не из последних, первоклассный, подлинный, как штык, первой марки, каких мало, важно, чистый, прямой, без подмесу, подходяще, без осечки, полностью, отличный,… …   Словарь синонимов

  • верняком — на все сто, без осечки, как штык, надежно, будь спок, наверняка Словарь русских синонимов. верняком см. наверняка Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • ПЁТР — 1. (тж в назв.; св. Петр (I в.) апостол из двенадцати; см. тж СИМОН) Ты еси Петр, и на сем камени созижду церковь мою. Еванг. Матфея, 16.18 Эпгрф. АБ900 (I,461.2); Здесь я стою я не могу иначе , Не просветлеет темная гора И кряжистого Лютера… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Янушявичюс, Гинтарас — Гинтарас Янушявичюс Основная информация Дата рождения …   Википедия

  • будь спок — нареч, кол во синонимов: 23 • без осечки (5) • благодать (29) • блеск (59) • …   Словарь синонимов

  • Брать на мушку — кого. ВЗЯТЬ НА МУШКУ кого. Разг. 1. Прицеливаться в кого либо, чтобы выстрелить из огнестрельного ручного оружия. Ну, хватит, шутки в сторону. Давайте оружие. Серёга! крикнул Антонов. Бери его на мушку! Деев взвёл курок, направил ружьё на егеря…… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Взять на мушку — БРАТЬ НА МУШКУ кого. ВЗЯТЬ НА МУШКУ кого. Разг. 1. Прицеливаться в кого либо, чтобы выстрелить из огнестрельного ручного оружия. Ну, хватит, шутки в сторону. Давайте оружие. Серёга! крикнул Антонов. Бери его на мушку! Деев взвёл курок, направил… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вышибать из седла — кого. ВЫШИБИТЬ ИЗ СЕДЛА кого. Прост. Экспрес. Лишать кого либо положения в жизни или уверенности, убеждённости в чём либо, душевного равновесия. Взяв Шолохова на мушку уже после появления первой книги «Тихого Дона», они ждали только подходящего… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»